Sie brauchen eine schriftliche Übersetzung?

 

 Willkommen

 

Auf Ihre Anfrage erhalten Sie ein maßgeschneidertes Angebot.

  

Bitte nennen Sie bei Kontaktaufnahme: 

Ausgangssprache des Originaltextes, Zielsprache,

Thema und Ausdehnung des Textes,

Abgabetermin, Verwendungszweck der Übersetzung. 

Senden Sie ggf. einen Auszug des Originaltextes.

 

Ihre Anforderung wird individuell bearbeitet.

Die eingereichten Texte und Dokumente werden mit absoluter Diskretion behandelt.

 

Blättern Sie weiter, erfahren Sie mehr unter :

Meine Sprachen, Textarten & Themenbereiche,

Bibliografien, Referenzen, Allgemeine Bedingungen.

 

Gehen Sie ganz einfach auf den Link Kontakt

und wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Kontaktform.  

 

 

 

 

Meine Sprachen  

 

Seit über 25 Jahren fertige ich schriftliche Übersetzungen von Texten

aus meinen Muttersprachen und aus dem Englischen in

meine Muttersprachen an

 

Deutsch > Spanisch

Spanisch > Deutsch

 

&

 

Englisch > Deutsch

Englisch > Spanisch

 

Sie können auch gerne nach qualifizierten Kontakten in anderen Sprachen fragen.

 

Blättern Sie weiter und erfahren Sie mehr:

 Textarten & Themenbereiche,  Bibliografien,

Referenzen, Allgemeine Bedingungen.

 

Gehen Sie ganz einfach auf den Link Kontakt und wählen Sie

die von Ihnen bevorzugte Kontaktform. 

 

 

 

 

Textarten & Themenbereiche

bis dato (Auswahl)

 

  Dokumentationen zu Konferenzen, Websites, Untertitelung von Theater & Film

  

Politik  Ansprachen & Reden, Internationale Kooperation & Entwicklung,  soziale Marktwirtschaft, Demokratie  

 

Kultur Musik,  Drehbücher, Touristik, Gastronomie & Kulinarik, Zeitungsartikel, Rezensionen,  

akademische Texte,  Studien,  Kunstkataloge

 

Literatur  Prosa, Dramaturgie, Essay, Lyrik , Philosophie   

 

Recht & Ethik Menschenrechte , Verfassungsrecht, Rechtsstaatlichkeit, Gesetzgebung, Bioethik ,  Migration & Identität 

 

Sicherheit  öffentliche Sicherheit  & Zivilschutz  

 

Technologien   Erdöl, erneuerbare Energien,  Umweltschutz, 

Brauereitechnologien, Müllwirtschaft & Abfallentsorgung, Beleuchtungssysteme,

Wasserwirtschaft, Bahnbau, Filter,   Metrologie  

 

Blättern Sie weiter und erfahren Sie mehr:

 Meine Sprachen, Bibliografie, Referenzen, allgemeine Bedingungen.

 

Gehen Sie ganz einfach auf den Link Kontakt. Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Kontaktform. 

 

 

Referenzen (Auswahl)

 

Meine Dienste nehmen in Anspruch

 

Behörden und Regierungsorganisationen,   

das Goethe Institut, Kulturinstitutionen wie zum Beispiel das

Internationale Mozarteum Salzburg und das Bundesjugendorchester (BJO),

das Lateinamerikanisch-Österreichische Literaturforum zu Wien,

Fundamusical (Jugendorchestersystem) Caracas

 

Nichtregierungsorganisationen, Unternehmen aus verschiedenen Industriesparten

und Wirtschaftszweigen sowie Privatauftraggeber

 

Aus Gründen der Diskretion benenne ich eine detailliertere Liste

nur nach Rücksprache mit den Kunden.  

 

Blättern Sie weiter und erfahren Sie mehr:

Meine Sprachen, Textarten & Themenbereiche, Bibliografie, Allgemeine Bedingungen.

Gehen Sie ganz einfach auf den Link Kontakt und wählen Sie

die von Ihnen bevorzugte Kontaktform.  

Bibliografie (Auswahl)

Übersetzungen in die spanische Sprache

 

Prosa

 11 fragmentos de una cartografía posible (2013)

Sandrah Gugic, 11 Fragmente einer möglichen Verortung, (2013)

schule für dichtung, Wien, im Rahmen des Melting Plot;

Veröffentlichung  als e-book auf der Hompage des Projekts steht bevor.

 

Geschichte

  La conquista de la Sociedad de los Welser de Augsburgo en Sudamérica 1528-1556(2012)

Jörg Denzer, Die Konquista der Augsburger Welser-Gesellschaft in Südamerika 1528-1556; Historische Rekonstruktion, Historiographie und lokale Erinnerungskultur,  C.H.Beck, München 2005, 340 S. Wissenschaftliche Abhandlung, Doktorarbeit. Auftraggeber privat. Veröffentlichung steht bevor.

 

Gegenwartstheater

País sin Palabras (2009)

Dea Loher, Land ohne Worte

Verlag der Autoren, 2007. Schauspiel. Für die Theaterbibliothek des Goethe Instituts. Die Texte sind dort online einzusehen. Sie werden als Manuskripte an interessierte Schauspielgruppen vergeben und warten auf Veröffentlichung. Die Rechte liegen bei den Verlagen.

 

Vírgenes Negras (2007)

F. Zaimoglu / G. Senkel,  Schwarze Jungfrauen

Rohwolt Theaterverlag. Dokumentiertes Theaterstück.

Für die Theaterbibliothek des Goethe Instituts. Dieses Schauspiel wurde im Juni 2007 erstmals auf Spanisch in dieser Fassung in Caracas aufgeführt und im Oktober 2008 wieder auf die Bühne gebracht.

 

El amor al vacío (2006)

Martin Heckmanns, Die Liebe zur Leere (2005)

Suhrkamp Verlag. Theaterstück. Für das Internationale Theaterfest Caracas.

Inszenierte Lesung auf dem Internationalen Theaterfest in Caracas 2006

 

Hedda Gabler, (2006)

Henrik Ibsen, Hedda Gabler,  Spielfassung der Schaubühne

am Lehninger Platz(2005). Für das Internationale Theaterfest Caracas (2006).

Die Textstreifen wurden für Zuschauer über die Bühne projiziert.

 

Dichtung

 Andreas Okopenko, Friedrich Achleitner, Elfriede Gerstl,

Susanne Gruber, Gerhard Rühm, E.A. Richter

für das Poesie-Festival des LAForum, Wien 2008 & 2014, www.foroliterario.org

 Arbeit an einer Anthologie von österreichischen Dichtern (zweisprachig, ins Spanischische übersetzt)

unter der Regie von E. Moya.

 

Escrito con pluma de loro (1994)

Lieselotte Vareschi, Mit einer Papageienfeder geschrieben

Refolith, Caracas, 1994. Zweisprachiger Gedichtband. Auflage 2000 Exemplare. Privatinitiative.

 

Meine literarischen Übersetzungen entstehen in engem Kontakt mit den Autoren. Eine kritische Revision erfolgt in Zusammenarbeit mit

Kollegen, Schriftstellern und Dichtern. 

Bibliografie (Auswahl)

Übersetzungen in die deutsche Sprache

 

Prosa

 Medizinische Tests / Ensayos clínicos (2013)

Ensayos clínicos / Medizinische Tests, Bruno Galindo (2013)

Escuela de Escritores, Madrid,im Rahmen des Melting Plot;

Veröffentlichung  als e-book auf der Homepage des Projekts steht bevor.

 

Chronik von den Himmelsfeuern, Auszüge(2010)

Carlos Noguera, Crónica de los Fuegos Celestes (unveröffentlicht)

für das Lateinamerikanisch-Österreichische Literaturforum, Wien 2010 www.foroliterario.org

 

Dichtung

Ausgewählte Gedichte aus Amante (Der Liebende)

Rafael Cadenas (1930, Barquisimeto, Venezuela)

Auf der offiziellen Website des renommiertesten venezolanischen Dichters

www.rafaelcadenas.org  (2010)

 

Reinschrift (2008)

Arturo Gutiérrez Plaza (1962, Caracas, Venezuela),  Pasado en Limpio (2005)

Bid & Co. Ed., Caracas. Gedichtband. Eine Auswahl aus diesem von mir vollständig übersetzten Band erschien in der österreichischen Literaturzeitschrift Wespennest Nr. 153, Wien, November 2008. Eigeninitiative.

 

Norah Zapata Prill (Bolivien, 1949)  Anthologie (2008)

Hgb.  LAForum, Wien. Zweisprachiger Gedichtband.

Lektorat. Beratung der Übersetzung im Auftrag dieses Literaturforums

www.foroliterario.org

 

Ballade (2006)

Leonardo Padrón (Venezuela, 1956) Balada (1993)

 Hgb. LAForum, Buenos Aires, 2006.  Zweisprachiger Gedichtband.

Im Auftrag dieses Literaturforums. www.foroliterario.org

 

Essay

Eine merkwürdige Topologie des Sinnes. Der Tractatus und poetisches Schreiben (2004)

Luis Miguel Isava, Una extraña topología del sentido

In: Sagen und Zeigen. Hgb. Chris Bezzel, Ch. Beck, Berlin, 2004. Essay - Sprachfilosofie.

Im Auftrag der Simón-Bolívar-Universität, Venezuela. 

 

Roman

Faustmond (1994)

Francisco Herrera Luque (Venezuela, 1945 - 1997), La Luna de Fausto

(Pomaire, Caracas, 1983)

Editorial  R.H. Schulz Verlag, München. Im Auftrag des Verlags.

 

Meine literarischen Übersetzungen entstehen in engem Kontakt mit den Autoren.

Eine kritische Revision erfolgt in Zusammenarbeit mit

Kollegen, Schriftstellern und Dichtern.

 

Allgemeine Bedingungen 

 

Übersetzungshonorare werden in gegenseitigem Einverständnis festgesetzt.

Zusammengearbeitet wird auf der Basis eines einfachen Vertrages, in dem der zu übersetzende Text sowie die Arbeitssprachen benannt werden. Angegeben werden auch Abgabetermin und -format des Produkts, der Verwendungszweck (Veröffentlichung, interner Gebrauch, Vertraulichkeitsstufe), Honorare und Zahlungsform, ggf. weitere Einzelheiten nach Bedarf.

 

Für Mini-Texte führe ich ein festes Mindesthonorar.

Eilige Übersetzungen werden mit einem Eilzuschlag belegt.

  

Auf Anfrage des Kunden archiviere ich gerne das übersetzte Dokument nach Abgabe der Arbeit. Der Kunde kann so auf seine Investition zurückgreifen, sollte die Ûbersetzung verloren gehen oder viel später erneut gebraucht werden. Dieser Service wird verrechnet.

 

Blättern Sie weiter und erfahren Sie mehr:

Meine Sprachen, Textarten & Themenbereiche, Bibliografie, Referenzen.

Gehen Sie ganz einfach auf den Link Kontakt und wählen Sie

die von Ihnen bevorzugte Kontaktform.